ジョンさんは今日、部下の人たちと居酒屋に飲みに来ました。

ジョンさんは日本のお酒が好きなので、みんなで居酒屋に行くのが大好きです。

こうして時々、会社の人とコミュニケーションをとっています。 (日本人は、このことを”飲み二ケーション”と呼んだりします。)

お店に来ると、ジョンさんは日本人のマネをして必ず最初にビールを注文し、みんなで乾杯します。

一番好きなお酒は、日本酒です。熱くして飲むと体が温かくなって気持ちよくなります。

つまみは野菜の浅漬けと枝豆がとても好きです。この二つのつまみはどこのお店にいっても必ず注文します。

一つのお店で飲み終わっても、大体2軒か3軒はお店を替えます。 (これを”はしご”といいます)

いつも飲みすぎて、終電に乗り遅れてタクシーで帰り、その次の朝は二日酔いです。

いつも飲みに行くと奥さんに怒られるので、なるべく月に2回ぐらいにしています。



 


 


貝兒理解時間 ~  

我是這樣翻譯 (不確定對不對~ 試試看囉^^) :

ジョンさんは今天和 部下們去居酒屋喝酒~ 
因為 ジョンさん喜歡日本的酒, 所以 很喜歡和大家去居酒屋~ 
常常和公司的同事們"溝通" (日本對於這種稱為飲酒會) 

到居酒屋的時候 ジョンさん會學日本人一定在最初的時候就點啤酒, 然後 大家乾杯 ~ 
最喜歡的酒 就是日本酒 ~ 熱熱的喝身體會溫暖起來而且愉悅~ 

下酒菜最喜歡醃的乾蘿蔔和毛豆了~ 這兩樣下酒菜是去居酒屋必點的~ 

即使在第一家店喝的差不多,也會接著換第二家第三家 (這個叫做"梯子酒" ) 

通常喝多了都會趕不上末班車而搭計程車回家, 隔天就會宿醉 ~ 
因為常常去喝酒的話老婆就會生氣, 所以 盡量一個月兩次左右~ 



~そうして~
然後:そうして=そして
出生:生まれる(うまれる)出生了:生まれました

~時々~
有時:時々(ときどき)
去吃飯:食事に行く(與較熟的人)=食事に行きます(較禮貌的說法)
鄉下:田舎(いなか)
祖父母:祖父母(そふぼ)

~必ず~
務必:必ず(かならず)
使用:使用(しよう)
閱讀:<原形>読む(よむ)=読みます(よみます)
烤蛋糕:ケーキを焼きます
烘烤:<原形>焼く(やく)=焼きます(やきます)

~すぎて~
太過:過ぎて(すぎて)
遊戲[game]:ゲーム
無聊:詰まらない(つまらない)=<過去式>つまらなかった
肚子痛:お腹が痛い(おなかがいたい)

~なるべく~
盡量:なるべく
出席:出席(しゅっせき)
颱風:台風(たいふう)


飲み二ケーション這個詞彙,
其實是” コミュニケーション(communication)”加上”飲み(飲酒)”的複合語


マネ【自他サ】仿效;模仿;(愚蠢的)舉止,動作

はしご 梯子酒 ~ 意指 續攤

二日酔い 【自サ】醉到第二天;第二天還頭昏腦脹

arrow
arrow

    軟糖妹的媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()