聊天時常會說到某同事是「宅男」,都沒什麼社交生活, 沒事就掛在網路上或打電玩。
所謂「宅男」的英文 ....

比較接近「宅男」的英文為 mouse potato。這個詞衍生自 couch potato , 指的是整天坐在沙發( couch )上邊吃零食邊看電視的「懶骨頭」。

mouse potato 則借用電腦滑鼠( mouse ) 這個字指「整天黏在電腦前的人」。因為越來越多人把大量時間號在電腦前, 連極具權威性的 Merriam-Webster 「韋氏大字典」都把這個用語編列進去了呢! 

另外, 也有人把homebody (原意「居家型的人; 家庭至上的男人」)這個字拿來指稱喜歡待在家裡的「宅男」或「宅女」唷。

☆ He us such a mouse potato, spending his nights surfing the Internet.  他真是個宅男, 晚上都在上網。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

這個片語也與電腦有關,不過在進入主題之前,我想再對 "on the computer" 做一補充。無巧不成書,日昨在翻閱一份國外英文教材時裡面正好有一則短文特別針對 "on the computer" 做了解釋,因此將其大意寫出來提供大家做參考。它說 "on the computer" 是最常用而且最適當的用語,因為我們經常說:"we're often 'on' the phone.",所以 "on" the computer 似乎合乎邏輯,必竟電腦亦是一種溝通工具。

文中提到 "on the computer" 是一個常見的片語,至少在美國是如此。它係用來表示使用電腦所能做的所有工作或活動。當有人說 "John was on the computer over the weekend." 時,那就表示 John 利用週末時間上網瀏覽網頁、收發電子郵件,但也有可能使用電腦來撰寫企畫案等等。

此外,"on the computer" 並不表示對電腦進行維修工作,而是表示花了時間與它為伍,這種情況跟 "I spent my weekend watching TV." 一樣;至於看什麼節目則不重要,可能看 HBO 電影、Discovery 頻道或租來的 DVD 或 VCD 等,反正就是「看電視」,而不是看書,也不是到公園散步。

言歸主題! mouse potato 是仿效 "couch potato" 這個已廣為使用的片語所創造出來的一個片語,最初似乎是出現在 Wired 雜誌 Gareth Branwyn 的 Jargon Watch 專欄中。"couch potato" 是指成天看電視的人,看得對身體和精神都造成不良影響:

Head teachers said yesterday that the Government's preoccupation with academic standards, and `woefully inadequate' sports facilities in schools, risked turning youngsters into `couch potatoes'. (英國報紙)
Suddenly hurling yourself into sporting action when you're more used to life as a couch potato is asking for trouble.  (美國雜誌)
 

"mouse potato" 意為「花了許多時間在電腦上 (on the computer) 的人」;mouse 指的當然是滑鼠。在英文資料庫中,它出現 9 次:

The swelling ranks of `mouse potatoes', who prefer to view the world through a VDU, will get an extra bonus next month when one of the most ambitious projects to use a Webcam gets underway. (英國報紙)
Your mental health isn't the only thing the Internet threatens. It can also turn people into `mouse potatoes'. (英國雜誌) 

arrow
arrow
    全站熱搜

    軟糖妹的媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()